more from
Anam Communications
We've updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £10 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Càirdeas, meaning kinship/friendship in Scottish and Irish Gaelic, is a celebration of family, friends, languages & cultures spanning Scotland, Ireland and Canada. This CD comes in a lovely gatefold card case with artwork by Rachael Forbes and photography by Mairead NicIllInnein.

    Includes unlimited streaming of Càirdeas via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      £12 GBP or more 

     

1.
The autumn days are here again, the night winds chilly blow The woodlands turn to golden hue, and the harvest moon’s aglow I dream again of days long past, to come no more I know When I mowed Pat Murphy’s meadow in the sunny long ago I see the blue of ocean, the distant sails afar As the maiden in the meadow strikes up Dark Lochingar There was music soft and tender in the winds that whispered low When I mowed Pat Murphy’s meadow in the sunny long ago Where are the happy boys and girls that danced the gay quadrille And the singer who warbled sweetly The Burning Granite Mill To hear again at sunset Where Sweet Afton Waters Flow When I mowed Pat Murphy’s meadow in the sunny long ago Those days are but a memory, like the snows of yesteryear And when evening shades are falling, all alone I shed a tear On my cheek I feel the soft touch of the winds that whispered low When I mowed Pat Murphy’s meadow in the sunny long ago
2.
Get you a copper kettle Get you a copper coil Fill it with new made corn mash And never more you’ll toil We just lay there by the juniper While the moon was bright Watch them jugs a-filling In the pale moonlight My daddy he made whisky My grand-daddy he did too But we ain’t paid no whisky tax Since 1792 Build you a fire of hickory Of hickory and ash and oak But don’t use no green or rotten wood It’ll get you by the smoke
3.
Rachainn thar a’ chuain Shiubhlainn fad’ air na tonnan Gus an ruiginn an t-àit Far am faighinn-sa tàmh Chan eil teagamh no strì Nam inntinn no ‘m’ chridh’ Gu bheil aoibhneas ri lorg Nar beathannan fhìn Eadar breith agus bàs Bidh na ceistean a’ sruthadh Eadar Gàidheil is Goill Thig am follais, an t-sligh’ Gabh tlachd o gach latha Eadar madainn is oidhch’ Gabh faochadh is sìth Le fios gu bheil thu beò I would cross the sea I would go far on the waves Until I reach the place Where I can rest There is no doubt or struggle In my mind or my heart That joy is to be found In all our lives Between birth and death The questions will flow Between Gaels and non-Gaels The path will become clear Enjoy every day Morning to night Take relief and peace Knowing that you are alive
4.
The pink, the lily, and the blooming rose Grow in the garden where my true love goes The little small birds they do rejoice When they think they hear my love Jimmy’s voice The summer has come, and the grass is green The leaves are budding on every tree The ships are sailing upon the sea And I’ll soon find tidings of grá mo chroí O, James, mo chroí, I do love you well I love you better than tongue can tell There’s not one drop of the morning dew That’s half so sweet as one kiss from you
5.
Ho rò gun togainn air hùgan fhathast Ho rò i ò, mun tèid mi laighe Ho rò gun togainn air hùgan fhathast Togamaid fonn air luadh a’ chlòthlainn Gabhaidh sinn ceòl is òrain mhatha B' fheàird an clò bhith chòir nan gruagach Dhèanadh an luadhadh buan len làmhan Nuair a thionndas iad air clèith e Chluinnte fuaim gach tè dhiubh labhairt Òrain ghrinne, bhinne, mhìlse Aig na rìbhinnean gan gabhail Luinneag ac’ air luadh an aodaich Sunndach, saothrachail ri mathas Guma slàn a bhios na caoraich Air an d’ fhàs an t-aodach flathail Beannachd air an làimh a shnìomh e ’S i rinn gnìomh na deagh bhean-taighe ’S ann a tha ‘n toil-inntinn aodaich Aig na daoin’ a bhios ga chaitheamh The tweed will be the better for being in the presence of the girls Who, with their hands, will make the waulking endure When they turn it on the waulking board The sound was heard of each of them speaking Beautiful, melodious, sweet songs Are sung by the maidens While waulking they sing Cheerfully, diligently to improve the cloth Good health to those sheep on which grew the elegant cloth A blessings upon the hand which spun it Hers was the work of a good housewife Truly the folk who will wear it Will derive pleasure from their clothes
6.
An tèid thu leam a Mhàiri An tèid thu leam a Mhàiri An tèid thu leam a Mhàiri dhonn Gu tìr nam beanntan àrda Tha crodh agam air àirigh Tha laoigh an cois am màthair Tha sin agam is caoraich mhaol’ Air aodann nam beann àrda Dh'aithnichinn fhìn do bhàta Steach mu Rubh’ na h-Àirde Brèidean geala anns an t-seòl Is Clann MhicLeòid gan càradh Cha tèid mi leat a Ghàidheil Mo dhùthaich chaoidh chan fhàg mi Gur bochd am fonn ‘s tha an t-aran gann An tìr nan gleann ‘s nan àrd-bheann Will you go with me, Màiri Will you go with me, Màiri Will you go with me, Màiri of the brown hair To the land of the high mountains I have cattle at a sheiling Calves accompany their mothers I have that and Cheviot sheep On the face of the high mountains I would recognize your boat In about Rubh’ na h-Àirde White patches on the sail Being repaired by the MacLeods I will not go with you, Gael My country I will never leave The ground is poor and bread is scarce In the land of the glens and the high mountains
7.
Chuaigh mé isteach i dteach aréir Is d’iarr mé cairde a mhnaoi an leanna Is dúirt sí liom ní bhfaighidh tú deor Buail an bóthair is gabh abhaile Níl sé ina lá, níl a ghrá Níl sé ina lá is ní bheidh go maidin Níl sé ina lá is ní bheidh go fóill Solas ard atá sa ghealaigh Chuir mé féin mo lámh i m’ phóc Is d’iarr mé briseadh scilling uirthí Is é dúirt sí liom suigh síos ag bord Is bí ag ól anseo go maidin Éirigh i do shuí a fhear an tí Cuir ort do bhrístí is do hata Go gcoinne tú ceol leis an duine cóir A bheas ag ól anseo go maidin Nach mise féin an fear gan chéill A d’fhag mo chíos i mo scornaigh D’fhág mé léan orm féin Is d’fhág mé séan ar dhaoine eile I went into a house last night And I asked the trust of the landlady She told me you won't get a drop Hit the road and go home It’s not the day, it’s not my love It is not the day and it will not be until morning It is not the day and won't be for a while The moon is a high and bright I put my hand in my pocket I asked her to break a shilling She told me sit down at a table Drink here until morning Sit down, man of the house Put on your trousers and hat You can play music with the fine lad Who'll be drinking here until morning Am I not the senseless man That put my rent in my throat I was the cause of my woe And I left fortune to others
8.
Chan eil ann ach an abhainn a th’ agam A th’ agam mar dhachaigh nam chridh’ Leig an anam mu sgaoil Nam bheatha ‘s nam shaoghal Cuir fodha mo chorp a tha sgìth The water sustains me without even trying The water can't drown me, I’m done With my dying Thig thugam is togamaid eathar Fear a bhios math air an t-sruth Air an abhainn cho làn Is na h-èisg a tha ann Mo bhuidheachas don bhàta ‘s a chriuth’ A’ seòladh gu luath air an abhainn ’S a buinne gam ghiùlan gu bras Tha na reultan gu h-àrd Is an t-òran san adhar Is am fonn airson siubhlaiche gast’ Now the land that I knew is a dream And the line on the distance grows faint So wide is my river The horizon a sliver The artist has run out of paint Far an dlùthaich a’ mhuir ris an speur Leanaidh mise a’ ghrian mhòr is bhuidh’ Anns gach àite is gach fonn Tha ‘n t-slighe na miann Is an anail sa ghaoith is gach nì All that I have is a river The river is always my home Lord, take me away For I just cannot stay Or I'll sink in my skin and my bones The water sustains me without even trying The water can’t drown me, I'm done With my dying Please help me build a small boat One that’ll ride on the flow Where the river runs deep And the larger fish creep I'm glad of what keeps me afloat Now deeper the water I sail And faster the current I'm in That each night brings the stars And the song in my heart Is a tune for the journeyman's tale Now the land that I knew is a dream And the line on the distance grows faint So wide is my river The horizon a sliver The artist has run out of paint Where the blue of the sea meets the sky And the big yellow sun leads me home I'm everywhere now The way is a vow To the wind of each breath by and by
9.
I have seen the lark soar high at morn Heard his song up in the blue I have heard the blackbird pipe his note The thrush and the linnet too But there’s none of them can sing so sweet My singing bird as you If I could lure my singing bird From his own cosy nest If I could catch my singing bird I would warm him on my breast For there’s none of them can sing so sweet My singing bird as you Then I will climb a high, high tree And I'll find that wild bird’s nest And I'll bring back that singing bird To the arms I love the best For there’s none of them can sing so sweet My singing bird as you
10.
Hì lé hù liò Hó ró mo luaidh, mo chruinneag Hì lé hù liò Dh'fhaighnich té an aodainn bhàin dhiom Càit’ na dh’fhàg mi ‘n fhichead gini Dh’fhaighnich ise, bhean gun nàire Càit’ na dh’fhàg mi ‘n fhichead gini Cunntaidh mise dhuit-sa ‘n-dràsta Bhon an fhàrdain chun na sgillinn Thug mi gini don a’ bhàta Thug mi sàbhailt tro Chaol Mhuile Thug mi gini air an each bhàn A thug mi sàbhailt bho Chaol Mhuile Thug mi gini air an dìollaid Tha air liathadh anns an uinneig Thug mi gini air an t-snàthaid Gus do làmh a chur ri grinneas Thug mi gini air a’ mheuran Gus nach dei’dh do mheur a mhilleadh Thug mi gini air an fhàinne Gus do làmh a chumail cuimir Dh’fhàg mi gini air a’ bhòrd Anns an tigh-òst’ an robh mi fuireach Paidhir mhiotag ‘s paidhir dhòrnag ‘S cha robh gròt aig Dòmhnall tuilleadh Hì lé hù liò Hó ró my love, my neat lass Hì lé hù liò A woman with a fair face asked me Where did I leave the twenty guineas She asked, a woman without shame Where did I leave the twenty guineas I'll count for you right now From the farthing to the penny I gave a guinea to the boat That took me safely through the Sound of Mull I gave a guinea for the white horse Which brought me safely from the Sound of Mull I gave a guinea for the saddle Which has turned grey in the window I gave a guinea for the needle To turn your hand to elegant work I gave a guinea for the thimble So your finger wouldn’t be ruined I gave a guinea for the ring To keep your hand elegant I left a guinea on the table In the inn where I was staying A pair of mittens and a pair of gloves And Donald didn't have a groat anymore
11.
Bheir mo shoraidh thar Ghunnaigh Gu Muile nam mòr bheann Hug òireann ò ro hù bha hò Mo nighean donn bhòidheach Hug òireann ò ro hù bha hò Far an cluinnear a’ chuthag Air gach bruthach ro Bhealltainn Chì mi ’m bàta ‘s i tighinn Is Iain ga seòladh Cùm dìreach, i Iain Cùm tioram, i Dhòmhnaill I an ciste chaoil chumhaing Air a dùnadh s a tàirneadh ’S truagh nach robh mi san fhiabhras Mun do chuir mi riamh t’ eòlas Take my farewell over Gunna Over to Mull of the high mountains Hug òireann ò ro hù bha hò My lovely brown-haired girl Hug òireann ò ro hù bha hò Where the cuckoo can be heard calling On each hillock before May morning I can see the boat approaching Iain at the helm Keep her on course, Iain Keep her safe and dry, Donald She is in a narrow slender coffin Closed and nailed down O, that I’d been in a fever Before I ever got to know you
12.
Soraidh leis a’ bhreacan ùr Oir’s ann air a tha mo rùn B’ ait leam e os cionn na glùin Ann am pleatadh dlùth mun cuairt Mallachd nan Gàidheal gu lèir Aig Rìgh Uilleam ’s aig a threud Chuir a’ bhriogais ghlas an cèill Gus an t-èideadh-sa thoirt bhuainn Chuir mi bhriogais ghlas fo m’ cheann ’N àite ’n fhèileadh beag a bh’ ann Gu bhith coltach ris a’ Ghall An taobh thall de dh’uisge Chluaidh Chuir mi bhriogais ghlas rim thaobh ’S barail leam gu robh mi faoin Cha dèan caileag òg mo thaobh On a fhuair mi n t-aodach ùr ’S nuair a thèid mi fhìn dhan arm Gheibh mi fhèileadh ’s sporan garbh Bonaid bhiorach mholach ghorm ’S slat de riobain airm mum chluais Farewell to the new tartan Because that's what I love I prefered it above the knee In a close pleated surround. The curse of all the Gaels On King William and his flock For decreeing we should wear grey trousers Taking our own clothes from us I put gray trousers under my head Instead of the little kilt To be like the Lowlander On the far side of the Clyde I put gray trousers by my side I think I was foolish No young girl will entertain me Since I got the new clothes And when I join the army I'll get a kilt and a rough sporran A pointed, shaggy, blue bonnet A yard of army ribbon round my ear

about

Tha e doirbh a chur ann am faclan cho cudromach ‘s a tha ceòl is òrain nar beathannan; gu sònraichte nuair a tha e doirbh faighinn faisg air caraidean is càirdean airson diofar adhbharan. Fhuair sinne mòran tlachd à bhith a’ clàradh nan òran seo. Ged a rinn sinn am pròiseact air fad aig astar bhon fheadhainn a bha an sàs ann, tharraing an ceòl sinn ri chèile.

Tha sinn an dòchas gun còrd an cruinneachadh òrain seo ribh agus gu faigh sibh p’fhèin an cothrom a bhith seinn le urcaraidean is ur teaghlaich uaireannan.

Càirdeas, meaning kinship/friendship in Scottish and Irish Gaelic, is a celebration of family, friends, languages & cultures spanning Scotland, Ireland and Canada.

We were both brought up in families that sang. Brian lived in Newfoundland, Canada until he was seven years old and then lived in Dublin, Ireland. Fionnag was brought up on the Isle of Lewis in the Outer Hebrides, Scotland. Music and song permeated family life as we sang songs from the Gaelic traditions as well as folk songs of various genres.

This album was recorded during the Covid lockdown in the winter of 2020/21. During this difficult time we wanted to reach out to family and friends through recording songs with them which we grew up with or that means something special to us. We hope you enjoy it.


Taing Mhòr | Many Thanks:
Innes White; Alison Mackenzie; Aidan & Joyce O'Hara; Ewen White; Eilidh Mackenzie, Donald & Peigi Barker; Gillie Mackenzie; Conor O’Hara; Anna Murray & Alex Tearse; Rosie Munro; Anna-Wendy Stevenson; Ruairidh MacIllEathain; Anne Frater; Jo NicDhòmhnaill, Emma Campbell; Johnny Flynn; Tim Dellow @ Transgressive Records; and all of our Kickstarter supporters.

Thanks to the Creative Scotland Heritage Lottery Fund for grant assistance.

learngaelic.scot
gaeilge.ie

credits

released April 24, 2021

Brian Ó hEadhra Vocals, 6 & 12-string acoustic guitar, ukulele
Fionnag NicChoinnich Vocals

Órla Ní Eadhra Lead vocals (track 12) co-lead vocals (track 2), backing vocals (tracks 2,7,9)
Ró Ó hEadhra Backing vocals (tracks 1,2,7,8,9,12), co-lead vocals (track 2)

Innes White: Acoustic guitar, mandolin; Ewen White: Accordion, synthesiser; Euan Burton: Double bass; Alistair Iain Paterson: Harmonium; John Lowrie: Piano (tracks 3, 4, 9, 11, 12); Anna-Wendy Stevenson: Fiddle (track 3); Rosie Munro: Fiddle (tracks 4, 6); Alex Tearse: Piano (track 6); Anna Murray: Co-lead and backing vocals (track 10), smallpipes; Eilidh Mackenzie: Backing vocals (tracks 2, 6, 10); Donald Barker: Backing vocals (tracks 2, 6, 10), co-lead vocals (track 6); Peigi Barker: Backing vocals (tracks 2, 6, 10), co-lead vocals (track 6); Gillie Mackenzie: Backing vocals (track 6); Aidan and Joyce O’Hara: Backing vocals (track 1)

Produced by: Brian Ó hEadhra, Fionnag NicChoinnich, Innes White - inneswhite.com
Recorded by: Innes White, engineered remotely during lockdown in various locations throughout Scotland and Ireland
Mixed by: Iain Hutchison, GloWorm Recording, Glasgow
Mastered by: Alan Douches, West West Side Music
All songs arranged by: Brian Ó hEadhra, Fionnag NicChoinnich, Innes White
Illustrations: Rachael Forbes - rachaelforbes.co.uk
Landscape Photography: Mairead NicIllinnein - instagram.com/nicillinnein
Design: Steve McKenzie - canan.co.uk

brian-fionnag.com
anamcommunications.com

license

all rights reserved

tags

about

Brian Ó hEadhra | Fionnag NicChoinnich Inverness, UK

Highland based Brian Ó hEadhra & Fiona Mackenzie perform songs from the Gaelic traditions but also sing contemporary songs drawing on their own musical tastes and experiences ranging from Celtic and Nordic to Eastern European; Americana to indie music.

They have performed in bands such as Anam, Seelyhoo, Mackenzie, and Cruinn.

They have performed over 30 albums and have toured the world over.
... more

contact / help

Contact Brian Ó hEadhra | Fionnag NicChoinnich

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

Brian Ó hEadhra | Fionnag NicChoinnich recommends:

If you like Brian Ó hEadhra | Fionnag NicChoinnich, you may also like: